Se há coisa que atravessa gerações e nunca perde a sua verdade é a sabedoria popular. Em todo o mundo há frases feitas, os chamados “provérbios”, que arranjam respostas e dicas para, rigorosamente, tudo. E a verdade é que são de valor. Muito!

Hoje deixamos Portugal e seguimos viagem para saber o que diz o povo. O dos outros países. Eis alguns dos ditados populares mais engraçados ao redor do mundo.

  • “Está a soprar meio pelicano”. É oriundo da Dinamarca. Os pelicanos são aves muito pesadas e é preciso muito para as derrubar. Dizer que está a soprar meio pelicano significa que está muito vento.

  • “Pára de engomar a minha cabeça”. A frase vem da Arménia. É usada quando uma pessoa está constantemente a insistir num assunto (a ir e voltar como um ferro a passar a roupa)

  • “A deslizar numa sanduíche de camarão”. É um ditado popular sueco. É usado para falar de alguém que não teve de trabalhar para chegar onde está.
  • “Afastar alguém das suas melancias”. A frase romena significa deixar alguém completamente louco.

  • “Viver no rabo do lobo”. É um provérbio italiano semelhante ao “viver no cu de Judas”

  • “Não vou pendurar massa nas tuas orelhas”. Não, não é italiana só porque fala de massa. É uma frase russa que significa que alguém não está a brincar com outra pessoa.

  • “O móvel preferido do diabo é o banco comprido”.  É uma frase alemã que critica a preguiça de alguém

  • “Toca violino para o búfalo ouvir”. É a versão tailandesa do “dar pérolas a porcos”
  • “A fome não é tua tia”. Confuso? Na Rússia diz-se isto quando se quer dizer que tens de lutar por algo. A tua tia não te vai levar a comida ao quarto.

  • “Para fazer gatinhos”. Parece fofo, não é? Mas em Itália significa…vomitar!

  • “Pareces a Mona Lisa depois de levar porrada”. Que coisa bonita de se dizer a alguém que está mal vestido, não achas? Na República Checa acham!

  • “Mexe o teu balde”. É assim que se manda dançar…no México

  • “Vomitar o som da fraqueza”. É choramingar no Japão!

  • “Mais limpo que a axila de um sapo”. Não tem haver com limpeza. Em Espanha diz-se de quem está falido.

  • “Estar cheio de sopa”. É o mesmo que dizer, em França, que estás gordinho!

  • “Para comprar um macaco”. Na Alemanha quando ficas bêbado estás mesmo pronto para comprar um macaco. Diz o povo!

  • “Como sobrancelhas em chamas”. Em Mandarim descreve algo urgente.

  • “Como o traseiro de um abutre”. É ser feio…mas na Finlândia.

  • “Como um crocodilo numa fábrica de carteiras”. Imaginem a situação e sintam os nervos da animal. É isso que sente um Porto Riquenho.

  • “Estar como um poodle encharcado”. Na Alemanha esta frase significa que alguém está desanimado.

  • “Não colocar roupa nos dentes”. No Japão significa dizer as coisas como elas são, sem floreados.

  • “Ainda estás a montar a cabra?”. Numa língua indígena americana é uma forma elegante (ou não) de perguntar a alguém se ainda namora com a mesma pessoa.