Se há coisa que atravessa gerações e nunca perde a sua verdade é a sabedoria popular. Em todo o mundo há frases feitas, os chamados “provérbios”, que arranjam respostas e dicas para, rigorosamente, tudo. E a verdade é que são de valor. Muito!
Hoje deixamos Portugal e seguimos viagem para saber o que diz o povo. O dos outros países. Eis alguns dos ditados populares mais engraçados ao redor do mundo.
- “Está a soprar meio pelicano”. É oriundo da Dinamarca. Os pelicanos são aves muito pesadas e é preciso muito para as derrubar. Dizer que está a soprar meio pelicano significa que está muito vento.
- “Pára de engomar a minha cabeça”. A frase vem da Arménia. É usada quando uma pessoa está constantemente a insistir num assunto (a ir e voltar como um ferro a passar a roupa)
- “A deslizar numa sanduíche de camarão”. É um ditado popular sueco. É usado para falar de alguém que não teve de trabalhar para chegar onde está.
- “Afastar alguém das suas melancias”. A frase romena significa deixar alguém completamente louco.
- “Viver no rabo do lobo”. É um provérbio italiano semelhante ao “viver no cu de Judas”
- “Não vou pendurar massa nas tuas orelhas”. Não, não é italiana só porque fala de massa. É uma frase russa que significa que alguém não está a brincar com outra pessoa.
- “O móvel preferido do diabo é o banco comprido”. É uma frase alemã que critica a preguiça de alguém
- “Toca violino para o búfalo ouvir”. É a versão tailandesa do “dar pérolas a porcos”
- “A fome não é tua tia”. Confuso? Na Rússia diz-se isto quando se quer dizer que tens de lutar por algo. A tua tia não te vai levar a comida ao quarto.
- “Para fazer gatinhos”. Parece fofo, não é? Mas em Itália significa…vomitar!
- “Pareces a Mona Lisa depois de levar porrada”. Que coisa bonita de se dizer a alguém que está mal vestido, não achas? Na República Checa acham!
- “Mexe o teu balde”. É assim que se manda dançar…no México
- “Vomitar o som da fraqueza”. É choramingar no Japão!
- “Mais limpo que a axila de um sapo”. Não tem haver com limpeza. Em Espanha diz-se de quem está falido.
- “Estar cheio de sopa”. É o mesmo que dizer, em França, que estás gordinho!
- “Para comprar um macaco”. Na Alemanha quando ficas bêbado estás mesmo pronto para comprar um macaco. Diz o povo!
- “Como sobrancelhas em chamas”. Em Mandarim descreve algo urgente.
- “Como o traseiro de um abutre”. É ser feio…mas na Finlândia.
- “Como um crocodilo numa fábrica de carteiras”. Imaginem a situação e sintam os nervos da animal. É isso que sente um Porto Riquenho.
- “Estar como um poodle encharcado”. Na Alemanha esta frase significa que alguém está desanimado.
- “Não colocar roupa nos dentes”. No Japão significa dizer as coisas como elas são, sem floreados.
- “Ainda estás a montar a cabra?”. Numa língua indígena americana é uma forma elegante (ou não) de perguntar a alguém se ainda namora com a mesma pessoa.
